Should I stay or should I go? Wie übersetzt man “sollen”?

Schon erstaunlich, dass das kleine Wort „sollen“ einen ganzen Blogeintrag verdient hat. Das liegt daran, dass im Deutschen „sollen“ ganz unterschiedliche Bedeutungen hat. Hier ein grober Überblick:

Vorschläge mit "sollen"

„Soll ich…?“ – Vorschläge = „shall“

Shall I help you?

Shall we start now?

Shall we do this together?

Ratschläge und Empfehlungen mit "sollen"

„Du solltest (besser) …“ – Ratschläge und Empfehlungen = „should“

You shouldn’t eat that!

You should save your money.

You should visit this exhibition.

Ratschläge mit Nachdruck

„Du solltest (wirklich, auf alle Fälle) …“ – Ratschläge mit Nachdruck = „ought to“

You ought to visit your grandmother.

She ought to slow down, this is a play street.

You ought to try this, it’s delicious.

 

„xxx soll/te (eigentlich) …“ – Erwartungen und Verpflichtungen = „supposed to“

I am supposed to be there at 8.

The concert was supposed to take place on Monday but…

You are not supposed to know!

 

„xxx soll (angeblich)“ – Hörensagen, Gerüchte = „be said to“, „alledgedly“

He is said to be very rich.

She alledgedly didn’t come home last night.

They are said to be lovers.

Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen

Er sollte eigentlich schon hier sein.

Lösung

He’s supposed to be here by now.

Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen

Der Doktor sagt, ich sollte mehr Sport machen.

Lösung

The doctor said I should do more sports.

Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen

Soll ich dir das übersetzen?

Lösung

Shall I translate that for you?

Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen

Sie soll das Angebot angeblich abgelehnt haben.

Lösung

She is said to have rejected the offer.
She has alledgedly rejected the offer.

Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen

Du solltest wirklich aufpassen.

Lösung

You ought to pay attention.