Schon erstaunlich, dass das kleine Wort „sollen“ einen ganzen Blogeintrag verdient hat. Das liegt daran, dass im Deutschen „sollen“ ganz unterschiedliche Bedeutungen hat. Hier ein grober Überblick:
Vorschläge mit "sollen"
„Soll ich…?“ – Vorschläge = „shall“
Shall I help you?
Shall we start now?
Shall we do this together?
Ratschläge und Empfehlungen mit "sollen"
„Du solltest (besser) …“ – Ratschläge und Empfehlungen = „should“
You shouldn’t eat that!
You should save your money.
You should visit this exhibition.
Ratschläge mit Nachdruck
„Du solltest (wirklich, auf alle Fälle) …“ – Ratschläge mit Nachdruck = „ought to“
You ought to visit your grandmother.
She ought to slow down, this is a play street.
You ought to try this, it’s delicious.
„xxx soll/te (eigentlich) …“ – Erwartungen und Verpflichtungen = „supposed to“
I am supposed to be there at 8.
The concert was supposed to take place on Monday but…
You are not supposed to know!
„xxx soll (angeblich)“ – Hörensagen, Gerüchte = „be said to“, „alledgedly“
He is said to be very rich.
She alledgedly didn’t come home last night.
They are said to be lovers.
Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen
Lösung
Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen
Lösung
Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen
Lösung
Erst übersetzen und dann wenden durch darauf zeigen
Lösung
She has alledgedly rejected the offer.