Englishman in New York - American English vs British English, Teil 3

Die unterschiedlichen Schreibweisen im amerikanischen und britischen Englisch gehen vor allem auf historische Entwicklungen und bewusste Entscheidungen im 18. und 19. Jahrhundert zurück. Während das amerikanische Englisch sich stark an der Aussprache orientiert und viele Wörter vereinfacht darstellt, behält das britische Englisch oft die ursprüngliche Schreibweise fremdsprachlicher Lehnwörter bei – insbesondere solche französischen Ursprungs.

Die Unterschiede sind ein Ausdruck kultureller Identität und spiegeln auch den Wunsch wider, Schriftsprache effizienter und lautorientierter zu gestalten. Gleichzeitig pflegt Großbritannien den historischen und internationalen Einfluss des britischen Englisch durch die Beibehaltung älterer Schreibweisen.

Auch wenn sowohl die britische als auch die amerikanische Rechtschreibung allgemein anerkannt ist, ein einheitlicher Stil in der Rechtschreibung ist in der Geschäftswelt besonders wichtig, weil er die Verständlichkeit und Professionalität der Kommunikation sicherstellt. Einheitliche Schreibweisen beugen Missverständnissen vor und machen Dokumente, E-Mails und Berichte klarer und leichter lesbar – das spart Zeit und verhindert Fehler. Außerdem stärkt eine konsistente Rechtschreibung das Vertrauen in ein Unternehmen, weil sie Seriosität, Sorgfalt und Zuverlässigkeit signalisiert. Wer bei der Schreibung nachlässig ist, kann schnell als unprofessionell wahrgenommen werden, was negative Auswirkungen auf das Unternehmensimage und Geschäftsbeziehungen haben kann.

Hier sind die häufigsten Unterschiede:


Britisch

Amerikanisch

1. Endungen mit „-our“ und „or“

colour

honour

flavour

labour

neighbour

behaviour

color

honor

flavor

labor

neighbor

behavior

2. Endungen mir „-re“ und „-er“

 

centre

metre

theatre

calibre

fibre

litre

center

meter

theater

caliber

fiber

liter

3. Endungen mit „-ise“ und „-ize“

organise

realise

recognise

analyse

memorise

prioritise

organize

realize

recognize

analyze

memorize

prioritize

4. Doppelkonsonanten bei Verbendungen

travelling

cancelled

modelling

labelled

marvellous

traveling

canceled

modeling

labeled

marvelous

5. Endungen mit „-ogue“ und „-og“

dialogue

catalogue

analogue

monologue

epilogue

prologue

dialog

catalog

analog

monolog

epilog

prolog

6. Unterschiede bei Vokalen „ae“, „oe“ und „e“

anaemia

encyclopaedia

oesophagus

archaeologoy

gynaecology

orthopaedic

anemia

encyclopedia

esophagus

archeology

gynecology

orthopedic

7. Verschiedene Schreibweisen für bestimmte Wörter

tyre

cheque

jewellery

aluminium

programme

grey

tire

check

jewelry

aluminum

program

gray

8. Punkte bzw. keine Punkte bei Abkürzungen

Mr

Dr

Prof

St (Saint)

Ltd (Limited)

Mr.

Dr.

Prof.

St.

Ltd.

Die Unterschiede in der Schreibweise sind leicht zu merken. Kennen Sie denn auch alle Übersetzungen der Wörter?